Библиотека

Мой Милош

Мой Милош

Наталья Горбаневская

Сборник «Мой Милош» — плод тридцатилетней работы Натальи Горбаневской над текстами Чеслова Милоша. В него включены переводы поэзии и публицистики нобелевского лауреата, а также статьи о нем — самой Горбаневской и нескольких польских авторов.

На страницах «Новой Польши»

На страницах «Новой Польши»

Юзеф Чапский

Юзеф Чапский (1896–1993) был не только выдающимся польским художником и эссеистом, но и человеком, который не избегал обязанностей, возложенных на него трудной историей ХХ века. Он окончил гимназию в Петербурге, там же поступил на юридический факультет. С 1918 года учился в Академии изящных искусств в Варшаве, однако вскоре вернулся в Петроград, чтобы отыскать пропавших товарищей по полку. Чапский принимал участие в польско-советской войне. После ее окончания изучал живопись в Кракове. В это время он тесно общался с русским эмигрантом Димитрием Философовым. В 1924 году уехал в Париж вместе с группой молодых художников (группа Капитистов). После возвращения в Польшу (1931) занимается живописью и пишет искусствоведческие статьи. В сентябре 1939 г. Чапского мобилизовали, и вскоре он попал в советский плен. Как одному из немногих ему удалось избежать Катынского расстрела. После войны был издателем в Риме и Париже, а в 1947 г. вместе с Ежи Гедройцем основал ежемесячник «Культура». «Новая Польша» с самого начала своего существования старается приблизить русскому читателю творчество и личность Юзефа Чапского. В этом сборнике находятся все опубликованные в нашем ежемесячнике тексты Чапского, начиная с его дебютантской статьи, напечатанной в эмиграционной газете «За свободу» в 1923 году. Вторая часть содержит изданные нами статьи и заметки, посвященные Юзефу Чапскому.

К Востоку от Запада. Очерки

К Востоку от Запада. Очерки

Ежи Помяновский

Россия для Польши - самая большая и трудная проблема. Книга Ежи Помяновского "К Востоку от Запада" показывает читателям, что "нам не нужна взаимная любовь": необходимой основой в отношениях он считает взаимное уважение. Многие годы Помяновский требует начать польско-российский диалог. Автор этой книги прожил в России несколько тяжелых лет, он завел много дружеских отношений среди русской интеллигенции. Перевел таких писателей как Исаак Бабель и Александр Солженицын, пьесы Евгения Шварца и Михаила Булгакова, поэзию Ахматовой, Мандельштама, Пушкина и Слуцкого. По инициативе Ежи Помяновского в России издается журнал "Новая Польша". Важно также, что его деятельность связана со знанием Запада. Профессор Помяновский многие годы преподавал в итальянских университетах. Это позволяет ему придать польско-российским отношениям общеевропейский, а не локальный масштаб.

Книжечка о человеке

Книжечка о человеке

Роман Ингарден

В сборник работ польского философа Романа Ингардена (1893-1970), эстетики, ученика Гуссерля, феноменолога, основоположника рецептивной эстетики вошли изданная посмертно «Книжечка о человеке» (1972), в центре которой проблема взаимоначал человеческой природы и звериной, а также статьи («Об oтвeтcтвeнноcти и ее онтических основах» (впервые опубликована на немецком языке в 1970), «Чего мы не знаем о ценностях» (1970) и др. Автор демонстрирует Macтеpcтвo методологии, оргaнично соединив метафизику, экзистенциализм, онтологию, эпистемологию, аксиологию, эстетику и т.п., виртуозно работая на погpаничье наук. Книгa предназначена философам, славистам, а также студентам и всем, кто интересуется историей современной мысли.

Непричёсанные мысли. Фрашки. Маленькие мифы

Непричёсанные мысли. Фрашки. Маленькие мифы

Станислав Ежи Лец

Станислав Ежи Лец – польский писатель и философ, чьи сатирические сентенции давно уже получили всемирную известность. «Непричесанные мысли», опубликованные в Польше в 1957 году, уже в 60-е годы появились в переводах в США, Англии, ФРГ, Швейцарии, Италии и долгое время возглавляли списки бестселлеров. После смерти Леца в 1996 году вышли «Непричесанные мысли, прочитанные в блокнотах и на салфетках тридцать лет спустя». Обе книги вошли в предлагаемый читателю сборник. Мир гениального пересмешника, а именно так переводится с идиша «лец», – жестокий театр марионеток: здесь властвуют лжесвобода, глупость и преступление. И единственная защита от этой мировой глупости и пошлости – смех.

И тогда я влюбилсась в чужие стихи... Избранные переводы из польской поэзии

И тогда я влюбилсась в чужие стихи... Избранные переводы из польской поэзии

Наталья Горбаневская

Автор переводов Наталья Горбаневская так пишет о своей работе: "Стихи, вошедшие в этот сборник, составляют лишь часть (но довольно большую) моих переводов из польской поэзии. Так, сюда вошла лишь горсть переводов из Милоша, ибо я надеюсь в каком-то неопределенном будущем выпустить их отдельной книгой, дополнив еще не сделанными, но задуманными. Другая история с Норвидом: к столетию со дня его смерти я перевела девять стихотворений, а потом... потеряла. Из них лишь одно — эпиграмма (фрашка) «Сила их» — я запомнила наизусть. Уже в недавнее время я сделала несколько переводов для сборника Норвида, вышедшего в московском издательстве «Вахазар», в том числе заново перевела стихотворение «До распуханья отхлопав десницы...» — не так удачно, как в 1979 году, и все-таки, как мне кажется, сумела передать в нем шершавость, кострубатость Норвида, его столкновение высокого и низкого стилей."

Поцелуй на морозе

Поцелуй на морозе

Анджей Дравич

Книга польского писателя, переводчика, критика, эссеиста, публициста, общественного деятеля Анджея Дравича (1932–1997) «Поцелуй на морозе» (1990), как подсказывает её название, посвящена любви. Любви к той демократической, свободолюбивой, восставшей против тоталитаризма и насилия России, которую открывал для себя (а потом и для других) в берутовской Польше молодой варшавский филолог-полонист, несмотря на старания властей вырастить его правоверным янычаром сталинщины и ждановщины. Национальный и собственный жизненный опыт позволил ему увидеть трагический контраст потухшего взгляда Маяковского и выдавленного из его горла «Хорошо!», картонного изобилия «Кубанских казаков» и возрожденного в советской деревне крепостничества. Свой выбор — выбор любимой им России Александра Герцена, Анны Ахматовой, Михаила Булгакова, Андрея Платонова — Дравич сделал и благодаря своим русским друзьям, выразительные и психологически тонкие характеристики которых — главное в этой книге мемуарных очерков.

Восточные размышления. Сборник статей и интервью 1991–2003

Восточные размышления. Сборник статей и интервью 1991–2003

Ян Новак-Езёраньский

Один из величайших поляков ХХ века, курьер подпольной Армии Крайовой, основатель польской секции радио «Свободная Европа», политик и публицист Ян Новак-Езёраньский в своих размышлениях о взаимоотношениях Польши с восточными соседями многое сумел предвидеть. Без его статей и его полемики с Ежи Гедройцем довольно трудно понять то, как видят поляки проблемы безопасности своего государства, почему они так стремились войти в Североатлантический альянс и как хотели бы развивать свои отношения с Россией, Украиной, Белоруссией и Литвой. В 2014 году Коллегиум Восточной Европы во Вроцлаве, который был основан Яном Новаком-Езёраньским и носит его имя, и Оссолинеум (Национальный Институт имени Оссолиньских) издали сборник его статей, посвященных внешней политике Третьей Республики Польша. В оригинале он называется Rzeczpospolita atlantycka («Атлантическая республика»). Настоящий сборник представляет сокращенный вариант этого издания.

Встречи с Конрадом

Встречи с Конрадом

Анна М. Щепан

Понятия «Европа» и «Запад» утратили незыблемость и четкость. Мы зачастую употребляем эти термины как синонимы, однако все же не следует полностью их отождествлять, на что обратил внимание Кристофер Гогвилт в своей книге «Изобретение Запада». Он утверждает, что идея Запада возникла на рубеже веков, когда определились области влияния западного и восточного империализма и приобрели значимость расхождения между Восточной и Западной Европой. В это время геополитическая идея Европы трансформировалась в понятие Запада. Где была тогда Польша? И какое место заняла после завершения этой трансформации?

Современные польские поэты в очерках Сергея Кулаковского и в переводах Михаила Хороманского

Современные польские поэты в очерках Сергея Кулаковского и в переводах Михаила Хороманского

Сергей Кулаковский, Михаил Хороманский

Из предисловия Сергея Кулаковского: "В задачу мою не входило дать общий очерк польской поэзии ХХ века. Более вceгo было уделено внимания послевоенным поэтам, отчего из довоенных выбраны только те, которые особенно тесно связаны с творчеством наших дней. Поэты расположены в алфавитном порядке в тех случаях, кoгдa отдел разбит на очерки; давая общую характеристику какой либо группы, такого принципа придерживаться я не мог. Что касается nереводов, то пришлось ограничиться сравнительно немногими поэтами".

Небожественная комедия

Небожественная комедия

Зигмунт Красинский

Одная из самых известных драм польского писателя XIX века Зигмунта Красинского в переводе Александра Курсинского.

Шахиншах

Шахиншах

Рышард Капущинский

Репортаж одного из знаменитых польских журналистов второй половины XX века Рышарда Капущинского об исламской революции в Иране (1979).

Сделано в Польше, век – XX. Переводы Андрея Базилевского. Антология

Сделано в Польше, век – XX. Переводы Андрея Базилевского. Антология

Андрей Базилевский

Перед вами не справочно-филологическая хрестоматия, не рекламный путеводитель, и уж тем более – не пантеон. Это книга польской (так получилось) поэзии второй (в основном) половины ХХ и краешка XXI века (не «от...» и не «до...»). Непреднамеренно сфокусированный взгляд извне, попытка суммировать частный опыт общения с не-своим поэтическим словом. Сюда вошло только то, без чего я не мог обойтись и что – казалось – нужно не только мне. По большей части – стихотворения, по так называемым известным причинам (коим несть числа), «широкому» читателю (не только русскому) прежде не известные. Не в обиду тем, кого здесь нет: так уж карта легла... такая уж карта вычертилась. Да простят меня поэты, которых я не заметил, и стихи, которые я прозевал.