Слова

Po prostu polski. Непереводимые слова (часть 1)

Коллаж: «Новая Польша»

Коллаж: «Новая Польша»

Польские слова, у которых нет аналога в русском.

Возможен ли в принципе полноценный и адекватный перевод на другой язык , сохраняющий все смыслы, ассоциации и оттенки, заложенные в оригинале? Или же мы способны сделать лишь некое переложение, зачастую с заметными упрощениями? Этой проблемой занимались мыслители разных эпох.

Вильгельм фон Гумбольдт

Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней , слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.

Подобный взгляд напрямую вытекал из представления о том , что каждый национальный язык выражает прежде всего «дух» народа, его уникальность и поэтому несводим ни к какому иному языку. Было и обратное представление — об абсолютной переводимости: ведь все языки — это вариации некоего универсального языка, отражающего общую для всех реальность.

В наши дни столь крайних позиций не придерживается уже почти никто , а специалисты продолжают разрабатывать самые разные теории.

Впрочем — теории теориями , но что делать в реальной жизни, если не удается перевести одно слово-понятие тоже одним словом? Ведь так хочется найти в родном языке то самое единственное , которое несет в себе все, что заложено в оригинале... И зачастую в тупик нас ставят вовсе не специфические реалии и не молодежный сленг, а самые обычные слова. 

«Польскость» и грусть Шопена

Если говорить о переводе с польского на русский , то — при всей, казалось бы, близости, языков и определенной общности культур — непереводимых слов тут не так уж и мало. Одно из них было особенно близко великому польскому композитору Фридерику Шопену.

Из книги «Биографическая библиотека Флорентия Павленкова: Жизнь замечательных людей»

Сам Шопен говорил про себя , что настоящей сутью его души было чувство, которое никогда, даже в минуты самого глубокого счастья, не покидало его; для этого чувства он не мог подыскать другого выражения, кроме непереводимого польского слова żal (жаль)…

Это чувство он выразил на языке музыки в этюде ми мажор № 3 — Żal. Нежная , глубокая, напевная мелодия, негромко звучащая в медленном темпе, внезапно переходит в бурю эмоций — и вновь возвращается к тихому, успокаивающему звучанию. Современники вспоминали, что однажды, слушая как играет этот этюд один из его учеников, Шопен воскликнул: «О, моя Родина!»

Żal имеет в польском языке несколько значений: это и ощущение грусти , тоски, печали, горечи, скорби, и раскаяние, угрызения совести из-за какого-то нехорошего поступка, и обида, вызванная разочарованием.

По-русски практически невозможно полностью передать весь этот спектр значений одним словом — часть ассоциативных рядов неизбежно теряется. Поэтому приходится подбирать то , что подходит в конкретном контексте. Например, mam do Moniki żal стоит перевести как «Мне горько , что Моника так поступила», а pogrążeni w głębokim żalu zawiadomiamy — это «с глубокой скорбью сообщаем»: стандартная формулировка , используемая в некрологах, которые вешают перед входом в храм или жилой дом.

А вот еще один пример — из недавних обсуждений с коллегами. «Как вы переводите слово polskość?» — «Хмм… Да так и пишу русскими буквами — “польскость”. Кажется , оно уже вошло в русский язык?»

Polskość — очень емкое и в то же время довольно расплывчатое понятие , в польских толковых словарях его определяют как «принадлежность к польской нации», «набор характеристик, специфичных для поляков, Польши или чего-то польского», «факт, что нечто является польским: имеет польское происхождение, относится к Польше, принадлежит польской культуре», «стереотипные черты, которые, как считается, свойственны полякам», «польская идентичность, ощущение и манифестация принадлежности к польской нации, самоидентификация с Польшей, поляками».

Перевести весь этот комплекс понятий одним словом в принципе невозможно , поэтому переводчики зачастую так и пишут кириллицей — «польскость», постепенно вводя это слово в русский язык.

В 2012 году оно уже было включено в краткий словарь-справочник «Новые слова и их значения в современных газетных текстах» как окказионализм , то есть слово, используемое «по случаю», с определением «совокупность определенных качеств, присущих представителю польской нации».

Интересно , что такие абстрактные существительные — образованные от прилагательного при помощи суффикса «ость» — стали появляться в русском языке лишь в XX веке. Например, «московскость» у Марины Цветаевой в значении «особенности выговора, произношения». И хотя в последние десятилетия подобные слова (американскость, британскость, парижскость, русскость, европейскость) входят в язык СМИ довольно активно, переводчики художественной литературы по-прежнему стараются избегать «польскости» и пишут — в зависимости от контекста — «польская идентичность», «польская культура», «польские традиции» и пр.

Неопределенное время и слишком определенное родство

Kilkanaście — весьма специфическое в своей неопределенности слово , означающее количество от 11 до 19. Точного его аналога в русском языке нет, поэтому переводят — как всегда в таких случаях — опять же по контексту: «с десяток», «больше десятка», «около дюжины», «десяток с лишним», «десятка полтора», «около двадцати», «почти двадцать»… Если же речь идет о возрасте, то можно обойтись и одним словом: «подросток» или «тинэйджер».

Popołudnie — «время , наступающее после полудня и продолжающееся до сумерек». От этого слова в польском языке есть и прилагательное: «popołudniowy». Русское наречие «пополудни» (намного реже употребляемое) подходит тут далеко не всегда , поэтому приходится использовать самые разные варианты: «днем», «после полудня», «после обеда», «во второй половине дня», «ближе к вечеру»…

Chwila — извечная головная боль всех переводчиков: «краткий промежуток времени» , а также «определенный период, время, срок».

Это можно перевести вообще как угодно: «миг» , «момент», «мгновение», «минута», «секунда», «сейчас», «недолго», «немного времени», «некоторое время»…

Например , wrócę za chwilę — это «сейчас вернусь» , w tej samej chwili — «в ту же секунду» , а przez dłuższą chwilę miłczał«какое-то время молчал» (дословно — «более долгое мгновение»).

С родственными отношениями в польском языке тоже все далеко не так просто. Хотя сейчас для обозначения дяди чаще всего используется слово wuj или wujek , оно, строго говоря, относится только к дяде по материнской линии, а для брата отца существует другое название: stryj или stryjek. Впрочем , это как раз бóльшая проблема для переводчиков с русского на польский (чаще всего из текста совершенно непонятно, о каком именно дяде речь), зато нам приходится помучаться с польскими словами wujostwo (дядя со стороны матери и его жена) и stryjostwo (дядя со стороны отца и его жена). Хорошо хотя бы слово ciocia (ciotka) в современном польском — универсальное и обозначает всех тех же родственниц , что и наша «тетя».

Нет в русском языке и точного аналога слова rodzeństwo — «дети одних и тех же родителей по отношению друг к другу»: в научной литературе используется заимствованное из английского слово «сиблинги» , но в обычном тексте оно смотрится, мягко говоря, странно. Поэтому снова приходится переводить несколькими словами, в зависимости от контекста: «брат и сестра», или «брат и сестры», или «братья и сестра», или «братья и сестры». А если количество братьев и сестер вообще не упоминается, остается полагаться только на удачу (или на то, что читатель не заметит). С аналогичным словом dziadkowie (родители отца или матери) в этом смысле проще — тут вариант только один: «бабушка и дедушка».

Кабыканье и радикальное упрощение

И еще несколько польских слов и словосочетаний , которые объединяет лишь то, что все они если не абсолютно, то почти непереводимы на русский язык.

Skrót myślowy — буквально переводится как «мысленное сокращение» , но дословный перевод тут, увы, не подходит. В толковых словарях это определяется как «упрощение высказывания путем представления его в неполном виде или замена его другим, более коротким определением, которое иногда приводит к недоразумениям», «утверждение, содержащее вывод, но опускающее промежуточные этапы, которые к нему привели». В зависимости от контекста выражение skrót myślowy можно перевести либо как клише , либо как упрощение.

Например , типичный skrót myślowy — такой диалог: «Выпьешь? — Не могу , встречаю сегодня жену в аэропорту». Здесь мы как бы упускаем логическую цепочку: я встречаю жену в аэропорту, значит, поеду на машине, а раз буду за рулем, то не могу пить алкоголь.

Или: «Президент раздает пособия» (на самом деле — не лично раздает , а подписал указ о выплате), или: «Мы выиграли Вторую мировую войну» (если только говорящий не воевал лично). В этих случаях мы легко можем достроить пропущенную логическую цепочку, однако такое упрощение может вызвать серьезное непонимание или даже (особенно в острых политических вопросах) скандал.

Именно так произошло с выражением «польские лагеря смерти» , которое иногда неправильно используется в значении «нацистские лагеря смерти, находившиеся на территории Польши» (Аушвиц, Майданек, Треблинка и др.). Такой skrót myślowy может быть понят таким образом , что концлагеря создавали сами поляки, и именно это отложится в сознании людей, плохо знакомых с польской историей, особенно иностранцев и молодежи. Таким образом, эта, казалось бы, понятная конструкция стала восприниматься как оскорбительная для поляков и искажающая историю, поэтому СМИ и общественные деятели следят за тем, чтобы такую формулировку не употреблять.

Wywiad-rzeka — жанр на границе журналистики и литературы факта , особенно популярный в Польше, начиная с 1990-х годов. Книга в форме пространной беседы с политиками, творческими и религиозными деятелями. Буквально это означает «интервью-река», а переводится обычно как беседы, цикл интервью, сборник интервью, книга интервью…

А есть еще temat-rzeka«тема-река» — то есть такая , которую можно обсуждать почти бесконечно, очень обширная и разветвленная.

Animator kultury нередко переводят на русский язык простым калькированием — «аниматор культуры» , не задумываясь, что читателю это ни о чем не говорит и даже озадачивает: ведь «аниматор» для нас — это в первую очередь человек, развлекающий детей на празднике или в ресторане. Здесь наиболее близкий русский аналог — «менеджер культурных проектов».

У глагола kojarzyć в толковых словарях довольно много определений: это и «вызывать ассоциации» , и «наводить на мысль», и «связывать, ассоциировать впечатления, идеи, понятия, представления так, что появление одних приводит к осознанию других», и даже «понимать».

В некоторых случаях kojarzyć можно перевести как «ассоциировать» , однако довольно часть приходится искать подходящие слова, исходя из контекста.

Вот лишь несколько примеров из различных опубликованных переводов: «отождествляют» , «при виде того-то вы представляете себе то-то», «считается символом», «напоминает», «ассоциируют с», «связывают», «проводят связь между», «запомнили это как», «распознали», «помнится мне…», «похоже», «знакомо», «известно», «символизирует»… Или еще: Skąd ją kojarzysz?Nie kojarzę («Откуда ты о ней знаешь?» — «Не припоминаю») , Coś mi się kojarzy («Что-то я об этом слышал»).

А вот образованное от глагола слово skojarzenie перевести проще: это просто «ассоциация». Главное , не перепутать его со словом kojarzenie , которое обозначает скрещивание, случку.

Глагол gdybać (от gdyby — «если бы , кабы», т.е.буквально — «еслибыкать, кабыкать») означает «рассуждать о том, что было бы, если бы…» «делать множество предположений», «предполагать, гадать, домысливать». А образованное от него существительное gdybanie — можно , конечно, перевести как предположения или домыслы, но определенный оттенок при этом, несомненно, теряется.

Kamienica — в толковом словаре польского языка это слово определяется как «кирпичный жилой дом в несколько этажей , в котором много жильцов».

Это очень специфический вид строения: непременно городская постройка из камня или кирпича , выходящая фасадом на улицу; при этом здания обычно строились вплотную друг к другу.

Кроме того , это след ушедшей эпохи: так называют только здания, построенные до Второй мировой войны. В контексте, увы, приходится иногда ограничиваться словом «здание» или добавлять определения «старое невысокое» или «довоенное».

Одно из значений слова dożywocie — «денежные пособия , выплачиваемые кому-либо до конца жизни в силу завещания или специального договора», договор между стареющими родителями и детьми, гарантирующий пожизненное содержание первых. Видите, сколько понадобилось слов, чтобы передать это по-русски? А ведь это только одно из значений! А есть и другие: владение чем-то до конца жизни или пожизненный тюремный срок.

Cwaniak — ловкач , способный найти выход из любой ситуации, причем нередко — за чужой счет. Польско-русский словарь предлагает варианты «ловкач, хитрец, пройдоха», но они далеко не всегда полностью передают смысл, и тогда переводчику приходится как-то выкручиваться, порой прибегая даже к ненормативной лексике.

Тяжелое наследие социалистической эпохи

И в заключение приведем еще два очень популярных польских слова , которые не имеют точного аналога в английском, зато на русский их перевести проще. Связано это с общим для Польши и России социалистическим прошлым.

Слово załatwić обозначает «решить дела» , «организовать», «разрулить», «уладить», но зачастую подразумевается, что это делается специфическим образом: с помощью взятки, политического давления, связей или личного обаяния.

Нетрудно догадаться , что все эти сложности возникают в тех случаях, когда человек хочет получить нечто совсем незаконное… ну, или не совсем законное, требующее лишь небольшого отступления от правил. Особенно популярно в этом значении слово załatwić было в эпоху ПНР: например , biletów już nie ma , ale załatwiłem nam miejsca — «билетов уже нет , но я организовал нам места».

Но , конечно, когда вы встречаете это слово, стоит помнить, что далеко не всегда речь идет о нелегальных схемах: Załatwiam sprawy w banku значит всего лишь «у меня кое-какие дела в банке» , а nie martw się , załatwię to — «не волнуйся , я с этим разберусь»: как именно разберется, неизвестно, но, скорее всего, ничего незаконного собеседник не планирует.

Похожий контекст у слова kombinować — одно из его значений «улаживать что-либо нечестным путем или вести темные дела». У английского to combine , разумеется, такого значения нет, а в русском оно интуитивно понятно: сразу вспоминается Великий комбинатор Остап Бендер. В польском kombinator используется чаще и обозначает примерно то же самое , что cwaniak: хитрец , ловкач. И все же не стоит думать, что coś kombinują непременно значит «они там мутят что-то темное»: возможно , речь просто о том, что люди ищут решение в какой-то сложной рабочей ситуации — «пробуют что-то придумать».

22 июля 2020